Короткая ссылка-перенаправление
  • ВП:Ф-ТП

Википедия:Форум/Трудности перевода

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Актуально
Обсуждения форума правил
Выборы, присвоение и снятие флагов
Заявки на флаг ПИ
Снятие флагов
Список изменений в правилах

Фраза на исландском

[править код]

„Sölvi spilaði í dag og var síðast, Hann er leikmaður Stjörnunar og vissulega er búið að tala mikið um það að hann rennur út á samningi í haust og staðan er bara skoðuð eins og með alla aðra leikmenn, þeir eru hluti af hóp og við höldum bara áfram með það.“ Вопрос: как корректнее перевести Sölvi spilaði í dag og var síðast? Источник. Футболло (обс.) 16:29, 31 декабря 2024 (UTC)[ответить]

  • Я думаю, что в данной ситуации стоит воспользоваться машинным переводом, но в любом случае проверить правильность. Я не говорю по-исландски, но перевел текст с помощью GPT-чата, поэтому предлагаю дальнейший текст: "Сольви сегодня играл и был последним. Он игрок Стьернунар, и, безусловно, много говорилось о том, что его контракт заканчивается этой осенью. Ситуация рассматривается как с другими игроками, они часть команды, и мы продолжаем работать над этим."
  • Использование машинного перевода — достойная и обязательная практика, но она не заменяет человека. Пожалуйста, будьте скептиком! Лдши Ыаюесвббшг (обс.) 20:11, 5 января 2025 (UTC)[ответить]

Criminal intelligence

[править код]

Нашёл вот такую статью, которую в идеале неплохо было бы перевести. Но есть при этом статья Оперативно-разыскная деятельность. Возникли два вопроса: 1) можно ли это считать одним и тем же явлением или нет? Если да, то могу перенести информацию из англоязычной в указанную русскоязычную и установить интервики. Если нет, то следует вопрос 2): как назвать в русском разделе гипотетическую новую статью? «Полицейская разведка» или «криминальная разведка»? Хотелось бы услышать аргументы по обоим вопросам. С уважением, Mark Ekimov (обс.) 19:07, 22 декабря 2024 (UTC)[ответить]

Нужeн точный пeрeвод фразы

[править код]

Всeм здравствуйтe, нужeн точный пeрeвод фразы - there hardly seems to be a limit to the depth of the deep phreatuc zone unless it is the lower limit of the karstifiable rocks or the transition to the zone of closed joints in other worlds thanks to coorrosion by mixing waters the processes of karstification must still be possible at great depths as long as there are otpen joints and sifficiently wide interstises Oil drilling in Florida ofthen strikes large water-filled cavities among then some as hight as 13 m and some situafed as deep as 2033 m beneath the piezometric surface gadoros observerd a similar situation in the Hungarian lowland where at a depth of 1400-1700 m in the limestone below budarest abundant thermal water was drilled lang mentioned such cavities a a depth of 2000 m in the same regions Oil drilling on the peninsula of Hicacos in Cuba struck a karst cave at a depth of 2 952 m. Особeнно интeрeсуeт пeрвоe прeдложeниe (joints и interstises). Заранee благодарю. — Vyacheslav84 (обс.) 15:37, 21 декабря 2024 (UTC)[ответить]

Перевод названий литературных произведений

[править код]

Добрый день. Посоветуйте, как перевести Blue Fin и Sun on the Stubble в контексте данной статьи (на русском языке произведения не выходили). Тут, например, предлагается "Голубой Финн" (но можно и "Голубой плавник" / "Голубой киль") и "Солнце на сжатом поле", хотя может вариант "Солнце над жнивьем" более приближен к дословному переводу? Alexey (обс.) 08:33, 14 декабря 2024 (UTC)[ответить]

  • Насколько я понимаю, ни одно из этих произведений не переводилось на русский язык (в каталоге РГБ их нет), поэтому я бы оставил в оригинале, по-английски. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 09:40, 14 декабря 2024 (UTC)[ответить]
  • «… ограничивается … фильмом „Blue fin“, поставленным по одноимённой повести и мелькнувшем на одном из телеканалов в начале 90-х в не очень точном переводе „Голубой Финн“ (правильнее было бы „Синепер“ или „Голубой плавник“ — так называется рыбачья шхуна, принадлежащая отцу главного героя, 14-летнего Стива)» — блог (вряд ли авторитетный, лучше перепроверить). А вообще Blue Fin — отсылка к en:Bluefin tuna («story about tuna fishing of Southern Blue Fin tuna» — en:Blue Fin), то есть синепёрый/синий/голубой тунец. Лучше оставить оригинальное «Blue Fin», если надо, прокомментировать в сноске, что название относится к лодке и отсылает к синепёрому тунцу. M5 (обс.) 13:08, 30 декабря 2024 (UTC)[ответить]
    • Спасибо. А касаемо наименование статей, которые я хочу в будущем завести по этим книгам - статьи так и называть с оригинальным названием? - Blue Fin и Sun on the Stubble? Alexey (обс.) 13:35, 30 декабря 2024 (UTC)[ответить]

Medaglia al valore

[править код]

Источник.
Так какую медаль получил данный футболист (речь о нём)? Обычную золотую медальку? Точно не Орден Святого Марина. Футболло (обс.) 17:57, 1 декабря 2024 (UTC)[ответить]

  • @Футболло Только сейчас заметил вопрос. В приведённом тексте очень невнятно сформулировано, что имеется в виду, но вероятнее всего это эта медаль — в русскоязычных источниках я её не нашёл, переводить надо как-то вроде «Золотая медаль “За заслуги”» (есть ещё серебряная и бронзовая). Здесь тоже говорится о золотой медали за заслуги. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 08:28, 20 декабря 2024 (UTC)[ответить]